Federico García
Lorca
Yerma
1934
A tragic poem in three acts and six scenes
Act
II
A. S. Kline © 2007 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translator,
Contents
(A
mountain stream where women from the village are washing their clothes. The
washer-women are positioned at various levels.)
SINGING: (Before
the curtain rises)
I’ll
wash your fine ribbons,
in the chill water.
Like
glowing jasmine,
you’re filled with laughter.
FIRST WASHER-WOMAN:
I
don’t like gossip.
THIRD WASHER-WOMAN:
Well, we talk here.
FOURTH
WASHER-WOMAN: There’s no harm in it.
FIFTH
WASHER-WOMAN: Whoever wants a
good name must earn it.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
I
planted a sprig,
I
watched it grow.
Who
wants a good name
should live just so.
(They
laugh)
FIFTH
WASHER-WOMAN: That’s how we say
it.
FIRST
WASHER-WOMAN: But nothing is known.
FOURTH
WASHER-WOMAN: It’s certain her
husband’s brought both his sisters to live with them.
FIFTH WASHER-WOMAN:
The
old maids?
FOURTH
WASHER-WOMAN: Yes. They used
to watch over the church and now they’re watching over their sister-in-law. I
couldn’t bear them.
FIRST
WASHER-WOMAN: Why not?
FOURTH
WASHER-WOMAN: Because they
make my flesh creep. They’re like those huge leaves that spring up over graves.
They’re all waxy. They’re all wrapped up in themselves. I think they must cook
their food in lamp-oil.
THIRD
WASHER-WOMAN: So they’ve arrived?
FOURTH
WASHER-WOMAN: Yesterday. Her
husband’s back to the fields again.
FIRST
WASHER-WOMAN: But doesn’t anyone know what happened?
FIFTH
WASHER-WOMAN: The night before
last she spent sitting on her doorstep, in spite of the cold.
FIRST
WASHER-WOMAN: But, why?
FOURTH
WASHER-WOMAN: It’s all uphill
work in that house.
FIFTH
WASHER-WOMAN: That’s the way those masculine creatures are! When they should be making
lace or apple pies, they prefer to climb on the roof or wade barefoot in the
river.
FIRST
WASHER-WOMAN: Who are you to say that? She’s no children, but it’s not her fault.
FOURTH
WASHER-WOMAN: Those who want
children have them. The ones who are spoiled, lazy, and soft aren’t prepared to
suffer a wrinkled belly.
(They laugh)
THIRD
WASHER-WOMAN: And they dab on face-powder and rouge and pin a spray of oleander on, and
go looking for anyone but their husband.
FIFTH
WASHER-WOMAN: That’s the
truth!
FIRST
WASHER-WOMAN: But have you seen her with anyone?
FOURTH
WASHER-WOMAN: Not us, but
others have.
FIRST
WASHER-WOMAN: Always, others!
FIFTH
WASHER-WOMAN: On two occasions,
they say.
SECOND WASHER-WOMAN:
And
what were they up to?
FOURTH
WASHER-WOMAN: Talking.
FIRST
WASHER-WOMAN: Talking’s no sin.
FOURTH
WASHER-WOMAN: In this world
just a glance can mean something, my mother used to say. A woman gazing at
roses is not the same as a woman gazing at a man. She gazes at him.
FIRST
WASHER-WOMAN: At whom?
FOURTH WASHER-WOMAN:
Someone. Haven’t you heard?
Find out for yourself. Do you want me to say it out loud? (Laughter) And when she’s not gazing at him, when she’s alone, when
he’s not right in front of her, she sees him behind her eyes.
FIRST
WASHER-WOMAN: That’s not true!
FIFTH
WASHER-WOMAN: And the husband?
THIRD
WASHER-WOMAN: The husband acts
as if he’s deaf to everything. Unmoving: like a lizard in the sun.
(Laughter)
FIRST
WASHER-WOMAN: It would all sort itself out if they had a child.
SECOND
WASHER-WOMAN: It’s all about
people who aren’t content with their lot.
FOURTH
WASHER-WOMAN: Hour by hour that house gets more hellish. She and the sisters-in-law,
never opening their lips, washing the walls all day, polishing the copper,
cleaning the windows with their breath, and oiling the floors. But, the more
that house gleams, the more it seethes inside.
FIRST
WASHER-WOMAN: It’s all his fault; his. When a man can’t give her children he should
take more care of his wife.
FOURTH
WASHER-WOMAN: It’s her fault,
because she’s a tongue hard as flint.
FIRST
WASHER-WOMAN: What the devil’s got into you that you talk about her so?
FOURTH WASHER-WOMAN:
And who gave you licence to
offer me advice?
FIFTH
WASHER-WOMAN: Be quiet, you two!
(Laughter)
FIRST
WASHER-WOMAN: I’d like to pierce all gossiping tongues with a knitting needle.
FIFTH
WASHER-WOMAN: Be quiet.
FOURTH
WASHER-WOMAN: And I the breasts of all hypocrites.
FIFTH
WASHER-WOMAN: Hush. Look, don’t
you see the sisters-in-law are here.
(They murmur. Yerma’s
two Sisters-in-Law appear. They are dressed in black. They begin their washing
in silence. A sound of sheep-bells.)
FIRST
WASHER-WOMAN: Are the shepherds off already?
THIRD
WASHER-WOMAN: Yes, all the
flocks will be moved today.
FOURTH
WASHER-WOMAN: (Breathing deeply) I love the
smell of sheep.
THIRD
WASHER-WOMAN: You do?
FOURTH
WASHER-WOMAN: And why not? They smell of what’s ours. Just as I like the smell of red
mud that the river carries in winter.
THIRD
WASHER-WOMAN: Fancy!
FIFTH
WASHER-WOMAN: (Gazing) The
flocks are mingling together.
FOURTH
WASHER-WOMAN: It’s a woollen
flood. Sweeping everything before it. If the green
wheat had eyes it would tremble to see them coming.
THIRD
WASHER-WOMAN: See how they run! What a herd of rascals!
FIRST
WASHER-WOMAN: They’re all going, not one flock’s missing.
FOURTH WASHER-WOMAN:
Let’s see….No…Yes, yes one is
missing.
FIFTH
WASHER-WOMAN: Whose?...
FOURTH
WASHER-WOMAN: Victor’s.
(The Sisters-in-Law sit up and
look at one another)
(Quietly singing)
I’ll
wash your fine ribbons,
in the chill water.
Like
glowing jasmine,
you’re filled with laughter.
I’d
like to live
in the jasmine’s
white snowfall.
FIRST
WASHER-WOMAN:
But,
alas, for a wife’s barrenness!
Alas,
for the one with sand at her breast!
FIFTH
WASHER-WOMAN:
Say
if your man
has the true seed,
that through your dress
the stream may run free.
FOURTH WASHER-WOMAN:
Your
dress is a boat
of silver and air
sailing the shore.
THIRD
WASHER-WOMAN:
My child’s clothes
now
I
wash in the river
teaching the water
its lessons of crystal.
SECOND
WASHER-WOMAN:
From
the mountain he comes,
my husband, to eat.
He
brings me one rose
and I yield him three.
FIFTH
WASHER-WOMAN:
From
the meadows he comes,
my husband, to dinner,
He
brings me live coals
that with myrtle I cover.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
With
the breeze he comes,
my husband, to sleep.
Red
wallflowers for him,
Red wallflowers for me.
THIRD
WASHER-WOMAN:
Flower
with flower then shall be allied
when summer the reaper’s blood has dried.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
And
wombs be opened to sleepless birds
when winter comes shivering through the firs.
FIRST
WASHER-WOMAN:
In
the sheets, tears must be shed.
FOURTH WASHER-WOMAN:
Let there be singing
too!
FIFTH
WASHER-WOMAN:
When
our husband brings us
the garland, the bread.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
Because bodies entwine and are wed.
FIFTH
WASHER-WOMAN:
Because
light stabs our throats through.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
And the branch’s stem,
it turns sweet.
FIFTH
WASHER-WOMAN:
And
the hills are roofed by the tent of the breeze.
SIXTH WASHER-WOMAN:
(Appearing higher up the stream)
So
that a child might fuse
the morning’s frozen dew.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
And
our bodies might hold
furious branches of coral.
FIFTH WASHER-WOMAN:
So that
there might be rowers
riding the waves of the sea.
FIRST
WASHER-WOMAN:
A child, now then, a little one.
SECOND
WASHER-WOMAN:
Opening wings and beak, the
pigeons.
THIRD WASHER-WOMAN:
A child crying, a son.
FOURTH
WASHER-WOMAN:
And
men advancing
like wounded stags so.
FIFTH
WASHER-WOMAN:
Happiness, happiness,
happiness
of the swelling belly beneath the dress!
FIRST
WASHER-WOMAN:
But, alas, for a
wife’s barrenness!
Alas,
for the one with sand at her breast!
FOURTH WASHER-WOMAN:
Let
her shine!
FIFTH WASHER-WOMAN:
Let her ride!
FIRST
WASHER-WOMAN:
Let
her shine out once more!
THIRD
WASHER-WOMAN:
Let
her sing!
FIRST
WASHER-WOMAN:
Let her hide!
THIRD
WASHER-WOMAN:
Let
her sing as before!
SIXTH
WASHER-WOMAN:
Oh,
the dawn that my child
brings, in its clean pinafore.
FOURTH
WASHER-WOMAN: (They sing together)
I’ll
wash your fine ribbons,
in the chill water.
Like
glowing jasmine,
you’re filled with laughter.
Ha,
ha, ha!
(They wash and beat the clothes
rhythmically)
Curtain
(Yerma’s house. Dusk. Juan is seated. The two Sisters-in-Law,
standing.)
JUAN: You say she went out not long ago? (The older sister nods) She must be at the spring. But, you know, I
don’t like her to go out alone. (Pause)
You can lay the table. (The younger
sister enters) The bread I eat is hard earned. (To the sister) I had a hard day yesterday. I was pruning the
apple-trees, and as evening fell I began to wonder why I put so much effort
into my work when I can’t even raise an apple to my mouth. I’m tired. (He passes his hand over his face. Pause)
She’s not coming…One of you should have gone with her, that’s why you’re here
eating at my table and drinking my wine. My life’s in the fields, but my honour
is here. And my honour is your honour too. (The
sister bows her head) Don’t take that amiss. (Yerma enters carrying two pitchers. She halts in the doorway.) Have you
been to the spring?
YERMA: To fetch fresh water for the meal. (The other sister enters) How was it in
the fields?
JUAN: Yesterday I pruned the trees.
(Yerma puts down the pitchers. Pause.)
YERMA: Are you staying?
JUAN: I have to guard the flock. You know it’s the
owner’s duty.
YERMA: I know it only too well. You needn’t repeat
it.
JUAN: Every man has to lead his life.
YERMA: And every woman hers. I’m not asking you to
stay. I have everything I need here. Your sisters look after me well. I eat
roast lamb, soft bread and cheese here, and on the hillsides your cattle eat
grass drenched with the dew. I’d have thought you’d be able to live peacefully.
JUAN: To live peacefully one must be tranquil.
YERMA: And you’re not?
JUAN: No, I’m not.
YERMA: Don’t say it.
JUAN: You know what I think. The
ewe in the fold and the woman at home. You go out too much. Haven’t I
always said so?
YERMA: That’s right. A woman in
her home. When that home is not a tomb. When the chairs and the linen sheets wear out with use. But not here. Every night, when I go to bed, the bed seems
newer, gleaming, as if it had just been brought from town.
JUAN: You yourself know I’ve a right to complain.
That I have reason to be careful!
YERMA: Careful? About what?
I’ve offended in nothing. I live obediently, and what I suffer I keep close to
my chest. And every day that passes is worse. Let’s be silent. I’ll learn to
bear my cross as best I can, but don’t ask for anything more. If I suddenly turned
into an old woman with a mouth like a withered flower, I might be able to smile
and share my life with you more easily. Now…now leave me alone with my thorns.
JUAN: I don’t understand you. I don’t deprive you of
anything. I send to town for whatever you wish. I have my faults, but I want to
live peacefully and quietly with you. I want to sleep in the fields knowing you
are asleep too.
YERMA: But I don’t sleep, I can’t sleep.
JUAN: Are you in need of something? Tell me. (Pause) Answer me!
YERMA: (Deliberately,
looking fixedly at her husband) Yes, I’m in need.
(Pause)
JUAN: Always the same thing. It’s more than five
years. I’ve almost lost interest in it.
YERMA: But I’m not you. Men have another life:
flocks, trees, comradeship; women only have children and childcare.
JUAN: Everyone is different. Why don’t you have one
of your brother’s children here. I wouldn’t object.
YERMA: I don’t want to look after other people’s
children. I think my arms would freeze from holding them.
JUAN: You’re half crazy with these ideas, instead
of thinking only about what you should, and so you insist in running your head
against a rock.
YERMA: A rock, and shameful that it is a rock, when
it should be a basket of flowers and fragrances.
JUAN: Near you one feels only inquietude,
dissatisfaction. In the end you’ll become resigned to it.
YERMA: I didn’t enter these four walls to become
resigned. When my head is bound with a cloth so my mouth remains shut, and my
hands are tied fast in the coffin, that’s when I’ll resign myself!
JUAN: Well, what do you want?
YERMA: I want to drink water and there’s neither
water nor glass; I want to climb the mountain and I’ve no feet; I want to
embroider my dress and can’t find the thread.
JUAN: The reality is you’re not a woman, and you’re
trying to ruin a man against his will.
YERMA: I don’t know what I am. Let me wander about
and ease the pressure. I’ve not failed you in anything.
JUAN: I don’t like people pointing me out. That’s
why I want to see this door closed tight, and all of you here in the house.
(The First Sister enters slowly
and walks towards some shelves.)
YERMA: To talk with people’s no sin.
JUAN: But it may appear so. (The other Sister enters and goes towards the water-jars, from one of
which she fills a pitcher.) (He lowers his voice.) I’m not happy
about it all. When people engage you in conversation, keep your mouth shut and
remember you’re a married woman.
YERMA: (With
amazement) Married!
JUAN: And that there’s such a thing as family
honour, and honour is a burden we all must bear. (The
Sister with the pitcher leaves slowly.) But it can run dark or pale in the
one set of veins. (The other Sister
leaves with a platter, in a ceremonial manner. Pause.) Forgive me. (Yerma looks at her husband. He raises his head and his gaze meets hers.)
Even though you look at me in such a way that I shouldn’t ask forgiveness, but
force you to obey me, lock you up, since that’s what a husband should do.
(The two Sisters appear at the
door.)
YERMA: I beg you not to talk this way. Let the
matter rest. (Pause.)
JUAN: Let’s go and eat. (The two Sisters go inside.) Did
you hear me?
YERMA: (Sweetly)
Eat with your Sisters. I’m not hungry yet.
JUAN: As you wish. (He goes inside.)
YERMA: (Dreamily)
Ay,
what a field of stones!
Ay
what a door closed to beauty,
to ask for a son, to suffer, while the breeze
offers flowers of the slumbering moon!
These
two springs of warm milk
I
have, in the courts of my flesh
are twin beats of a horse’s hooves,
to shake the branch of my anguish.
Ay, blind breasts under my dress!
Ay, doves without sight or
whiteness!
Ay, what grief of the captive blood
goes nailing wasp-stings into my neck!
But you must come, my love, my
child,
because water gives salt, and earth fruit,
and our wombs hold tender children
as the clouds are filled with sweet rain.
(She gazes towards the doorway.)
Maria! Why are you rushing past the door like that?
MARIA: (Entering
with her child in her arms.) I hurry
past whenever I have the child…You always weep! ...
YERMA: You’re right. (She takes the child and sits down.)
MARIA: It make’s me sad that you’re envious. (She
sits.)
YERMA: It’s not envy I feel; it’s my poverty.
MARIA: You shouldn’t complain.
YERMA: How can I not complain, when I see you and
other women filled with flowers within, and see myself, useless in the midst of
so much beauty!
MARIA: But you’ve other things. If you’d listen to
me, you’d be happy.
YERMA: A farmer’s wife who can’t bear children is as
useless as a handful of thorns, almost seen as evil, even though I too come
from this wasteland abandoned by God. (Maria
gestures as if to take the child) Take him; he’s happier with you. I seem
to lack a mother’s hands.
MARIA: Why do you say that?
YERMA: (Rising.)
Because I’m tired: tired of them: of not being able to use them for something
of my own. Because I’m hurt, hurt and humiliated beyond endurance, seeing the
crops ripen, the fountains give water endlessly, the ewes bear scores of lambs,
and the bitches pups, till the whole countryside seems to rise up to show me
its tender sleeping young, while I feel only two hammer-blows here, instead of a
child’s mouth.
MARIA: I don’t like what you’re saying.
YERMA: Women, when they have children, don’t think
of those who don’t. You’re always refreshed, unknowing, as those who swim in
fresh water have no idea of thirst.
MARIA: I won’t repeat what I’ve always said.
YERMA: Every moment I feel more longing and less
hope.
MARIA: That’s wrong.
YERMA: I’ll even end up imagining I’m my own child.
Many a night I go down to feed the oxen, which I never did before, because
women don’t do that work: and when I cross the dark shed my footsteps sound
like a man’s.
MARIA: Everyone has their own ways.
YERMA: In spite of it all, I go on seeking. See how
I live!
MARIA: And your sisters-in-law?
YERMA: You’ll see me dead, without a shroud, if I should
ever say a word to them.
MARIA: And your husband.
YERMA: All three are against me.
MARIA: What do they think of you?
YERMA: They’re full of fantasies. Like all whose
consciences are not clear. They think I want another man and don’t realise
that, even if I were to want one, with my kind honour comes first. They are
stones in my path. But they don’t see that if I wished I could become a flood
of water sweeping them away.
(One Sister enters, and leaves,
carrying a loaf of bread)
MARIA: Even so, I think your husband still loves
you.
YERMA: My husband gives me bread and shelter.
MARIA: What troubles you endure, what troubles, but
remember the sufferings of Our Lord! (They
reach the doorway.)
YERMA: (Gazing
at the child) He’s awake now.
MARIA: In a little while he’ll start to sing.
YERMA: He has your eyes, you know? Have you noticed?
(Weeping) He has the same eyes as
you!
(Yerma pushes Maria gently and she leaves
silently. Yerma walks towards the door through which
her husband went.)